Перевод договора купли-продажи

Договор купли-продажи, пожалуй, самый распространенный в юридической практике вид обязательственных отношений между сторонами, в российском праве помимо регламентации общих генеральных положений договора купли-продажи, выделяют его подвиды, обладающие некоторой спецификой, а именно: договор розничной купли-продажи, договор поставки, договор поставки для государственных или муниципальных нужд, договор контрактации, договор энергоснабжения, договор продажи недвижимости, договор продажи предприятия.

Профессиональный перевод договора купли-продажи с/на английский, испанский, французский, итальянский, немецкий языки может быть осуществлен срочно без потери качества.

Поскольку основным существенным условием договора купли-продажи является его предмет, переводу подлежат документы, согласующие или устанавливающие наименование и количество товара (например, товарная накладная). Для отдельных видов купли-продажи к существенным условиям относят: срок (договор поставки) и цену (договор купли-продажи недвижимости).

Отдельного внимания требует перевод договора купли-продажи недвижимости, к существенным условиям которого относят также перечень лиц, имеющих право на пользование жилым помещением с указанием их прав. Существуют также повышенные требования к детализации предмета, а именно, при продаже указываются месторасположение (адрес), кадастровый номер, общая площадь. При отсутствии требуемой детализации договор признается незаключенным.

Все хозяйственные споры, связанные с исполнением/ неисполнением обязательств по договору купли-продажи (такие как нарушение существенных условий договора, передача товара лицом, не являющимся его собственником, передача товара ненадлежащего качества, нарушение сроков исполнения обязательств по договору, признание товара обременным правами третьих лиц, риск случайной гибели или повреждения товара, споры возникающие из несоблюдения условий по комплектности, ассортименту, гарантии на товар и многие другие) рассматриваются судом исходя из буквального толкования положений статей Гражданского кодекса Российской Федерации, в связи с чем особую важность приобретает буквальный качественный профессиональный перевод как текста самого договора, так и всех его приложений включительно.