Письменный перевод материалов уголовных и гражданских дел

Обширная практика письменного перевода материалов уголовных и гражданских дел с/на английский, испанский, французский, немецкий, итальянский языки позволяют мне выполнять перевод текста качественно в короткие сроки.
Специфика юридической лексики требует внимательного и, зачастую, буквального перевода для передачи содержания максимально близко к смыслу оригинала. Помимо самого содержания переводы документов следственных и судебных органов требуют точного соблюдения формы, поэтому особое внимание при работе с Вашими текстами будет уделено верстке и графической редакции.
В рамках судопроизводства на территории Российской Федерации и/или иностранных государств письменному переводу подлежат такие материалы дела как: показания сторон, заключения и показания экспертов, протоколы следственных действий и судебного заседания, а также иные документы, допускаемые в качестве доказательств.
Все переводы согласно Вашей необходимости могут быть нотариально заверены или легализованы путем проставления штампа Апостиль без длительного ожидания.
Конфеденциальность сведений в ходе выполнения работы по переводу текстов гарантируется.

Апостиль

Апостиль (перевод на французский- apostille, перевод на английский- apostil)- штамп, содержащий сведения о законности документа. Проставляется только на оригинале документа с целью предъявления его на территории стран, признающих данную форму легализации.

Перевод документов с/на английский, французский, испанский, немецкий, итальянский языки и проставление на них штампа Апостиль в уполномоченных государственных органах города Москвы производится мной действительно качественно в короткие сроки.

Штамп апостиль имеет унифицированную форму квадрата, параметры его внешнего вида, содержания и реквизиты закреплены в Гаагской конвенции 1961 года.

Образец стандартного апостиля на русском языке:

апостиль, перевод документов

Перевод документов с нотариальным заверением

Перевод документов с нотариальным заверением необходим в целях легализации официальных иностранных докуменов для предоставления их в государственные органы Российской Федерации. К числу таких документов относятся:

  • уставы, учредительные договоры, меморандумы;
  • справки и выписки из банковских учреждений;
  • документы об образовании (дипломы, аттестаты, сертификаты);
  • документы, подтверждающие гражданское состояние (свидетельства о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт);

Также перевод документов с нотариальным заверением требуется в случае предоставления в посольства, консульства, иностранные кредитные, образовательные, медицинские учреждения различных видов доверенностей, справок, выписок, свидетельств, согласий и тому подобного.

Профессиональный перевод указанных документов с/на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки выполняется срочно и качественно независимо от объема переводимого материала.

Перевод документов юридической тематики

Профессиональный перевод документов, устанавливающих права и обязанности сторон, условий заключения или расторжения сделок, подтверждающих наличие или отсутствие правоотношений сторон, и многих других документов, содержащих юридическую лексику, является основным направлением моей деятельности. Перевод договоров, соглашений, доверенностей, актов и подобных документов с/на английский, французский, итальянский, испанский, немецкий языки может быть выполнен срочно без потери качества. Кроме того, обращение к профессиональному переводчику гарантирует Вам выполнение не только перевода документов, но и редакторскую работу с текстом. Возможно внесение изменений и дополнений в перевод, а также перевод приложений и иных документов, сопутствующих основному документу.

В случае перевода документов, содержащих юридическую лексику, следует помнить о необходимости соблюдения высокой точности передачи материала с языка оргинала на иностранный язык.  Также необходимо учитывать сложившиеся в иностранной языковой практике устойчивые выражения, словосочетания, аббревиатуры и даже, возможно, жаргонизмы.

Перевод договора купли-продажи

Договор купли-продажи, пожалуй, самый распространенный в юридической практике вид обязательственных отношений между сторонами, в российском праве помимо регламентации общих генеральных положений договора купли-продажи, выделяют его подвиды, обладающие некоторой спецификой, а именно: договор розничной купли-продажи, договор поставки, договор поставки для государственных или муниципальных нужд, договор контрактации, договор энергоснабжения, договор продажи недвижимости, договор продажи предприятия.

Профессиональный перевод договора купли-продажи с/на английский, испанский, французский, итальянский, немецкий языки может быть осуществлен срочно без потери качества.

Поскольку основным существенным условием договора купли-продажи является его предмет, переводу подлежат документы, согласующие или устанавливающие наименование и количество товара (например, товарная накладная). Для отдельных видов купли-продажи к существенным условиям относят: срок (договор поставки) и цену (договор купли-продажи недвижимости).

Отдельного внимания требует перевод договора купли-продажи недвижимости, к существенным условиям которого относят также перечень лиц, имеющих право на пользование жилым помещением с указанием их прав. Существуют также повышенные требования к детализации предмета, а именно, при продаже указываются месторасположение (адрес), кадастровый номер, общая площадь. При отсутствии требуемой детализации договор признается незаключенным.

Все хозяйственные споры, связанные с исполнением/ неисполнением обязательств по договору купли-продажи (такие как нарушение существенных условий договора, передача товара лицом, не являющимся его собственником, передача товара ненадлежащего качества, нарушение сроков исполнения обязательств по договору, признание товара обременным правами третьих лиц, риск случайной гибели или повреждения товара, споры возникающие из несоблюдения условий по комплектности, ассортименту, гарантии на товар и многие другие) рассматриваются судом исходя из буквального толкования положений статей Гражданского кодекса Российской Федерации, в связи с чем особую важность приобретает буквальный качественный профессиональный перевод как текста самого договора, так и всех его приложений включительно.

Перевод соглашений

Agreement (перевод с английского «соглашение») устный или письменный договор, определяющий права и обязанности заключающих его сторон. Профессиональный перевод соглашений с/на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий язык наравне с переводом схожих с ним по форме документов (договоров, контрактов) требует точной передачи содержания языку оригинала.

Договоры в форме соглашений заключаются в различных отраслях права, так выделяются:

  • соглашения, регулирующие социально-трудовые отношения между работниками и работодателями, в них устанавливаются помимо общих принципов сотрудничества и экономические отношения сторон;
  • соглашения, регулирующие отношения должников и кредиторов, регулирующие погашение долга частями без объявления банкротства (перевод на английский «deed of arrangement»). Подобные соглашения зачастую достигаются в результате разработки согласительной схемы (перевод на английский «scheme of arrangement»), устанавливающей порядок пропорциональных платежей кредитору за счет использования активов и доходов должника;
  • лицензионные соглашения (перевод на английский «license agreement»), регулирующие передачу права на использование изобретения (промышленного образца, усовершенствованой модели) от лицензиара (владельца патента) лицензиату;
  • дистрибьюторские соглашения (перевод на английский «distribution agreement»), устанавливающие права на размещение и продажу товара на определенной административной территории. Помимо самого соглашения дистрибьютору выдается свидетельство, подтверждающее его статус как официального представителя компании, а также копии сертификатов лицензий и других документов, подтверждающих право реализации товара на определенной территории. В данном случае необходим перевод (а также зачастую и нотариальное заверение) всего пакета документов;
  • агентские соглашения (перевод на английский «agency agreement»), регулирующие отношения между принципалом и агентом в процессе выполнения агентом определенных юридических или иных действий от имени и по поручению принципала в его интересах и, возможно, за его счет. В данном виде правоотношений агент может выступать также в качестве комиссионера, выполняя обязанности от своего имени.

Профессиональный перевод рассматриваемых и иных видов соглашений с/на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий язык может быть выполнен срочно без потери качества.

Перевод договора поставки

Перевод договора поставки с/на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки в зависимости от требований заказчика может быть выполнен в короткие сроки без потери качества.

Договор поставки (перевод на английский «supply agreement, delivery contract») яляется одной из разновидностей договоров купли-продажи. Согласно положениям главы 30 части 2 Гражданского кодекса Российской Федерации поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.

Существенные условия договора поставки содержатся как в тексте самого договора, так и в прилагаемых к нему документах. Таким образом, может потребоватся перевод таких документов как:

  • спецификация, которая содержит наименование, ассортимент, количество товара, способ доставки и порядок распределения расходов по доставке и порядок иных расчетов между сторонами;
  • заявка на приобретение товара;
  • счет на оплату;
  • товарная накладная.

Поскольку содержание самого договора поставки и приложений к нему подлежит согласованию, перевод документов может быть осуществлен не только в конечном варианте, но и на предварительных стадиях.

В случае урегулирования споров по договору поставки на досудебной стадии осуществляется перевод протокола разногласий и перевод деловой переписки, на судебной стадии переводу подлежит иск и все сопутствующие материалы по делу.

Учитывая значимость договора поставки в коммерческой деятельности компаний, доверяйте профессиональным переводчикам.

Перевод договора

Наиболее распространеный документ, требующий перевод, это договор. Договоры гражданско-правового характера, профессиональный перевод которых необходим как физическим, так и юридическим лицам, являют собой соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и бязанностей (ч.1 ст. 420 Гражданского кодекса РФ).  Перевод договоров с/на английский, испанский, французский, немецкий, итальянский язык осуществляется как после подписания его обеими сторонами, так и на любом из предварительных этапов: так осуществляется перевод опциона на заключение договора, перевод предварительного договора, перевод протокола согласования условий договора, а также перевод деловой переписки между договаривающимися сторонами.

Законодательство Российской Федерации особое внимание уделяет толкованию договора. Ст. 431 Гражданского кодекса РФ содержит норму об обязанности суда при толковании условий договора принимать во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Если буквальное толкование не позволяет определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон. Учитывая несомненную важность толкования положений договора в случае возникновения спора между сторонами, требуется качественный профессиональный перевод документов с соблюдением отраслевой лексики, достоверности перевода договора тексту оригинала и учетом языковых реалий государства, на язык которого требуется перевод документа.

Перевод банковской выписки

Перевод выписки из банка с/на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки. Выписка банка является финансовым документом, которому необходим качественный перевод. Банковская выписка выдается клиентам (как физическим, так и юридическим лицам) и является копией записей в расчетных счетах банка, отражает движение денежных средств на расчетных счетах клиента.

Для физических лиц наиболее распространен случай, когда перевод банковской выписки необходим для предоставления в визовые центры, консульства, посольства иностранных государств.

Для юридических лиц банковские выписки служат основанием для бухгалтерского и налогового учета, поэтому предоставляются по требованию налоговых и других контролирующих структур, а также органов прокуратуры и суда.

Перевод выписки банка по расчетному счету юридического лица может потребоваться в случаях работы с иностранными контрагентами, в процессе урегулирования споров с участием иностранной стороны и т.п.

Наряду с переводом банковской выписки возможно осуществление перевода на английский, испанский, итальянский, французский, немецкий языки банковских извещений, платежных поручений, векселей и аккредитивов, различных справок и отчетов.

Конфиденциальность информации при переводе финансовых документов гарантируется.

Перевод лицензий

Перевод лицензий на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки зачастую необходим организациям, занимающимся внешнеэкономической деятельностью, для установления партнерских отношений с иностранными конртагентами, в целях урегулирования споров, в том числе в судебном порядке, а также в ряде других случаев.

Лицензия (перевод с латинского «разрешение») являет собой право выполнения некоторых действий или разрешение на право. Перечень лицензируемых видов деятельности установлен Федеральным законом от 4 мая 2011 года № 99-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» и законом РФ «О связи». Необходимо отметить, что иногда помимо перевода самой лицензии требуется перевод приложений к ней.

Также осуществляю перевод лицензионных договоров, содержащих в себе разрешение патентообладателя использовать принадлежащее ему изобретение (полезную модель, промышленный образец) другому лицу (в патентном праве) и перевод лицензионных договоров, согласно которым обладатель исключительного права предоставляет лицензиату право использования (то есть право копирования, распространения экземпляров, переработку, передачу по проводам и прочие) произведения предусмотренными способами в предусмотренных пределах (в авторском праве).